A Szabó T. Attila Nyelvi Intézet munkatársai Péntek János akadémikus szakmai felügyeletével és Benő Attila irányításával 2013-ban a következő tudományos programokon dolgoztak:
I. A moldvai magyar nyelv szótára szerkesztési munkálatainak folytatása
A moldvai magyar nyelv szótára lexikonszerű, többkötetes szótár, amely a 20. századi kutatásokat összegezve egységben és lehetőleg a maga táji tagoltságában mutatja be a moldvai magyarok nyelvét és kultúráját. A pályázati időszakban lezárult a szótár szócikkeinek a szerkesztése. (A V, Z, ZS betűvel kezdődő szócikkek is elkészültek, amelynek a terjedelem több mint 40 oldal) Ugyanakkor megtörtént a több mint ezer szócikk román és angol nyelvű értelmezése. A program munkálatait erre az időszakra Benő Attila és Péntek János akadémikus végezte.
II. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények további évfolyamainak a digitalizálása és internetes megjelenítése.
2009-től a Szabó T. Attila Nyelvi Intézet honlapján elérhető és folyamatosan gazdagodik a Román Akadémia magyar nyelvű szaklapja, a Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények évfolyamai. Hosszú távú célunk, hogy a szaklap valamennyi évfolyama az interneten olvashatóvá váljék. A pályázati időszakban a szaklap 1976-1983-as évfolyamait digitalizáltuk. Ez több mint 4000 oldal digitalizálását jelentette. A jelzett évfolyamok internetes megjelenítése is megtörtént a Szabó T. Attila Nyelvi Intézet honlapján (http://www.sztanyi.ro/displayallpubl.html). Ezt a munkálatot Benő Attila irányításával és felügyeletével, Juhász Tihamér nyelvész, informatikus végezte.
III. A Termini kutatóhálózat határon túli lexikai adatbázisának fejlesztése. Etimológiai munkálatok.
A Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózatba tömörült kutatóállomásoknak kezdettől fogva egyik kiemelt kutatási témája volt a kisebbségi magyar nyelvváltozatok sajátos szókészletének gyűjtése, vizsgálata, elemzése. Ennek eredményeként 2007-ben létrehoztuk és azóta folyamatosan fejlesztjük a Magyar–magyar szótárat és adatbázist (Ht-szótárt) (http://ht.nytud.hu/htonline). Szótárunkban azokat a magyarországiaktól eltérő, idegen eredetű és regionális szavakat igyekszünk összegyűjteni, amelyeket a Kárpát-medencében, a külső régiókban élő magyarok használnak. A szótár mind a hét, Magyarországot körülvevő ország magyarlakta régióinak saját szavait, közvetlen kölcsönzéssel vagy tükörfordítással keletkezett lexikai elemeit tartalmazza.
A Szabó T. Attila Nyelvi Intézet több mint 1000 erdélyi szócikk megszerkesztésével és több ezer példamondat beillesztésével járult hozzá a szótár gyarapításához.
Jelenleg a szócikkek etimológiai információit jelenítjük meg, utalva az elsődleges és a másodlagos átadó nyelv szavára, etimonjára, valamint az etimonok jelentésére. Korábban az A, Á, B, C, Cs kezdő betűs szócikkek etimológiai információit jelentettük meg, és a pályázati időszakban a D, E, F, G, Gy, H, I, J kezdőbetűs szócikkek etimológiai információit elérhetővé tettük az interneten. Ennek következtében mintegy 150 szócikkben feltártuk az adott szó eredetére vonatkozó adatokat. Ez minden szócikk esetében egy kisebb kutatást igényelt, mivel az elsődleges és a másodlagos nyelvi szó hangalakját és jelentését is meg kellett tudnunk az etimológiai és értelmező szótárakból. Most már az A-J kezdőbetűs szócikkek mindegyikénél megjelenik a szó eredetére vonatkozó adatsor, amint az alábbi szócikkek példakánt szemlélteti a munka jellegét:
ADAS [ádász] (ADASZ, Ádász) (fn) -, ~t, -
1. (Hiv) Er (id+nép) (közél) (biz) (retr) (volt) állami biztosítótársaság Romániában ♠ Er A lelet felfedezését egyADAS biztosítási ügynök révén a Szatmárnémeti Múzeum vezetőségének tudomására hozták, minekutána az arheológusok a helyszínre kimentek és ott a bronztárgyakat a helyi Mezőgazdasági Termelőszövetkezet elnökénél találták. (www.accdomanesti-domahida.ro) ♠ Er "Az ADASZ tervet csak 32%-ban teljesítettük, ez annak tudható be, hogy az újságba megjelent rendeletet a nép nem értette meg, és ennélfogva 50%-os kedvezményről beszélnek, és ezért nem akarnak fizetni" - jelenti egy adószedő 1953 őszén.(http://adatbank.transindex.ro) ♠• Er 1984-1989 között: az állami biztosító (ADAS) tisztviselője.(www.nagybanya.ro/)
2. (Hiv) Er (id+nép) (közél) (biz) (ritk) biztosítótársaság ♠ Er Mi, ha nem láttunk senkit és semmit, nem gyanúsíthatunk. Az Ádász még nem jött ki, de akár vele, akár nélküle, mi maradunk a kárral.(http://archivum.szabadsag.ro)
[ro ADAS: Administratia Asigurarilor de Stat 'állami biztosítótársaság'← administraţia 'felügyelet' + asigurare'biztosítás' + de stat 'állami']
adidász (fn) ~ok, ~t, ~a
(Ölt) Er (nép) (közh) (biz) (bármilyen márkájú) sportcipő ♠◦ Er Az osztálytársának új adidászt vettek, de szorította a lábát.
[rom adidas 'sportcipő' < ném Adi Das(ler) (Adolf Dasler összevont személynévből lett márkanév]
ambiciós (mn) ~abb, ~an
1. (Lél) Er (id+nép) (közh) (biz) sikerre, elismerésre vágyó, ambiciózus ♠ Er 1890-1902 között a fiatal, rendkívüli munkaerejű, ambiciós Sándor János volt a megye főispánja,akinek a vármegye fénykorát és hihetetlen fellendülését köszönheti. (www.alkisz.ro) ♠ Er Multinacionális cég, dinamikus, ambiciós, kitünő kommunikációs készséggel rendelkező, közép- vagy felsőfokú végzettségű személyeket alkalmaz rész-vagy teljes munkaidőben, pénzügyi konzultáns munkakörben. (http://dolog.info)
2. (Lél) törtető, nagyravágyó, ambiciózus ♠ Er A minap én is végignéztem az RTV hiradójában összehordott halandzsáját, nagy dumája van a hölgynek de azonkivül... törtető, ambiciós, a vonzósága pedig nem álltalánositható. (www.3szek.ro)
[ro ambiţios 'törekvő' < fr/lat ambitieux/ambitiosus 'hatásvadászó, törekvő, becsvágyó']
Ebben a programban Benő Attila és Juhász Tihamér vett részt.
IV. A Magyar–román kulturális szótár nyelvi és szakmai lektorálása, korrektúrája, nyomdai előkészítése
2013-ban megtörtént a szótár nyelvi és szakmai lektorálása, nyomdai előkészítése, és novembrben az Anyanyelvápolók Erdély Szövetségének kiadásában megjelentettük a román anyanyelvűeknek szóló Magyar–román kulturális szótárat (Dicționar cultural maghiar–român) Benő Attila és Péntek János szerkesztésében. A szótár kiadásra való előkészítésébe részt vett Keszeg Vilmos az anyag szakmai, tudományos lektorálásával, Ördög-Gyárfás Ágnes és Petre Străchinaru a magyar és román nyelvi adatok korrektúrázásával, nyelvi lektorálásával.
A magyar kultúra reprezentatív és szimbolikus elemeit bemutató, első román nyelvű lexikon jellegű kiadvány kétnyelvű bemutatására került sor 2013. november 27-én a kolozsvári magyar főkonzulátus előadótermében. A frissen megjelent szótár jelentőségét méltatta Magdó János főkonzul, Kötő János irodalomtörténész, Lucian Năstasă történész, valamint a szótár két szerkesztője. Az eseményről beszámolt az erdélyi sajtó (Szabadság, Krónika, Mediafax hírügynökség, Székely Hírmondó).
A szótár Bukarestben is bemutatásra kerül 2014. május 9-én a Magyar Kulturális Intézmény szervezésében.
V. Az Erdélyi német-magyar kulturális szótár kiadásra való előkészítése
Az erdélyi szász és sváb kultúra kulturális szótár formájában való megjelenítése magyar nyelven hiánypótló kiadvány lesz. A szótár a tágan értelmezett kultúra koncepcióját követi: népi és elit kultúra szimbólum értékű elemeit mutatja be. Több külső munkatárs együttműködésével az eddigiekben elkészült a szótár valamennyi szócikke. A pályázati időszakban a szócikkek javítása, kiegészítése történt meg, elvégeztük a szótár lektorálását, szakmai ellenőrzését, és megtörtént az előszó és a tárgymutató megírása. A szótár munkálatait Benő Attila, Péntek János és Balogh András irányította és végezte.
VI. A Magyar–román oktatásterminológiai szótár munkálatainak folytatása
2013-ban a Magyar–román oktatásterminológiai szótár N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, R betűs szócikkei készültek el. Minden szócikk megírása lexikográfiai kutatást feltételezett, mivel a szaknyelvi és a nem szaknyelv jelentések elkülönítését kellett elvégezni, és ugyanakkor az újabb keletű oktatási terminusok román megfelelőjét is meg kellett keresni a román szakszövegekben. E szerkesztői munkálat eredményeként mintegy 800 új szócikk, szótári egység készült el. A szótári munkálatokat Fazakas Emese és Tódor Erika végezte.
A programok megvalósítását támogatta:

